BATH - określenia
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Gramatyka angielska
- Kategoria: Zagadnienia gramatyczne
Rzeczownik „bath” w brytyjskim angielskim oznacza ‘wannę’:
(1) Could you run me a bath, please?
Czy mógłbyś mi napełnić wannę wodą?
(2) We decided to install a shower instead of a bath.
Zdecydowaliśmy się zainstalować prysznic zamiast wanny.
W amerykańskim angielskim ‘wanna’ to „bathtub” lub „tub”.
Rzeczownik „bath” w obu odmianach języka angielskiego może też oznaczać ‘kąpiel’. Polskim zwrotom ‘brać kąpiel’, ‘myć się w wannie’ odpowiadają sformułowania „have a bath” (w brytyjskiej odmianie angielskiego) lub „take a bath” (w odmianie amerykańskiej), np.:
(3) In Hungary, in many spas you can have thermal baths.
Na Węgrzech w wielu uzdrowiskach można brać kąpiele termalne.
(4) I wanted to take a bath.
Chciałem się wykąpać.
Szczególnie ważne jest zwrócenie uwagi na poprawne użycie przedimków, por.:
(5) I had a bath.
Wykąpałem się.
(6) I had the bath.
Miałem tę wannę.
Czasownik „bath” ma dość formalny wydźwięk, występuje tylko w brytyjskim angielskim i znaczy ‘kąpać kogoś’ albo ‘brać kąpiel (myć się w wannie)’. W tym ostatnim znaczeniu występuje jednak bardzo rzadko (o wiele częstsza jest konstrukcja „have a bath”):
(7) Could you bath the baby?
Czy mógłbyś wykąpać dziecko?
(8a) I bath every month!
Kąpię się co miesiąc!
(8b) I have a bath every month!
W amerykańskim angielskim podobnie używany jest czasownik „bathe”, np.:
(9) Could you bathe the baby?
Czy mógłbyś wykąpać dziecko?
(10a) I bathe every month!
Kąpię się co miesiąc!
Również w tym wypadku w znaczeniu ‘kąpać się (myć się)’ częściej korzysta się z innego zwrotu („take a bath”):
(10b) I take a bath every month!
Kąpię się co miesiąc!
Zarówno w brytyjskim, jak i amerykańskim angielskim czasownika „bathe” używa się zawsze, gdy mówimy o przemywaniu (rany, chorego miejsca) oraz nurzaniu, np.:
(11) The doctor told her to bathe the eye with tepid water.
Lekarz zalecił jej, by przemywała oko letnią wodą.
W brytyjskiej odmianie angielskiego czasownik „bathe” występuje też (choć dość rzadko) w znaczeniu ‘kąpać się (pływać)’, ‘nurzać się w wodzie’:
(12a) I bathed in the lake.
Kąpałem się (pływałem) w jeziorze.
(12b) *I had a bath in the lake.
(13) The rhinoceroses came down to the river to bathe.
Nosorożce przyszły nad rzekę, by się wykąpać.
To znaczenie wyrazu „bathe” wychodzi raczej z powszechnego użycia. By powiedzieć o ‘kąpaniu się (pływaniu)’ posługujemy się obecnie najczęściej zwrotami „have a swim” lub „have a dip”, np.:
(14c) I had a swim in the lake.
(14d) I had a dip in the lake.
Warto też zapamiętać, że czasownik „bathe” jest podstawą słowotwórczą słowa „sunbathe”, które znaczy ‘opalać się’, np.:
(15a) She loves to sunbathe.
Ona uwielbia opalać się na słońcu.
(15b) *She loves to have a sun bath.
Jako rzeczownik wyraz „bathe” oznacza ‘kąpiel (pływanie)’, ale występuje tylko w brytyjskiej odmianie angielskiego, i to niemal wyłącznie jako archaizm:
(16) He went to the beach for a bathe.
Poszedł na plażę wziąć kąpiel (popływać).
Poniższe zestawienie ujmuje przydatne zwroty związane z kąpielą.
„bath towel” lub „bath sheet” - ‘ręcznik kąpielowy’
„bath cubes” albo „bath salts” - ‘sól kąpielowa’
„bath mat” - ‘chodniczek kąpielowy (pod wannę)’
„bathing suit” lub „swimming costume” (br.) albo „swimsuit” (am.) - ‘strój kąpielowy’
„swimming cap” (br.) lub „bathing cap” - ‘czepek kąpielowy’
„swimming pool” lub „swimming bath” (br. archaiczne) - ‘basen’
„swimming trunks” - ‘spodenki kąpielowe’