lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

a bird in the hand is worth two in the bush

lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu


Po angielsku:

a bird in the hand is worth two in the bush

Znaczenie:

lepiej cieszyć się tym co się ma niż ryzykować w poszukiwaniu czegoś lepszego lub nowego

Przykład:

A: He wants to pay me $2000 for the car. Should I take it, or wait for a better offer?
B: Take the $2000. A bird in the hand is worth two in the bush.

A: On chce mi zapłacić 2000 dolarów za samochód. Brać czy nie ?
B: Bierz! Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Homework:

Napisz co dla Ciebie jest lepszym wróblem w garści niż gołębiem na dachu, odpowiedź napisz w komentarzach poniżej.

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Nauka - treści losowe

Główna Nauka Przysłowia i powiedzenia lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Loading ...